JUICIOS
CRÍTICOS
Fernando
Ureña Rib es un pintor de una madurez y de una modernidad
impresionantes. Primero por la seguridad y la gracia del dibujo. Luego
por la pureza y el lirismo del color. Finalmente por una técnica
bastante alejada ya de sus orígenes y sus influencias magistrales. Ahora
el maestro es él.
페르난도
우레냐
립은
인상적인
현대성을
지닌
원숙한
화가이다.
그
이유는
첫째
안정성과
그림에
대한
우아한
기품을
가지고
있기
때문이라고
할
수
있다.
그리고
순수함과
색채에
대한
서정성을
들
수
있다.
마지막으로
그의
시작과
스승들의
영향과는
상당히
먼
화법
기술
때문이다.
이제
스승은
곧
그이다.
Pedro
Mir – Poeta Nacional Dominicano1993
Pedro Mir.
도미니카
시인
(1993)
Se
trata de una pintura inquietante, densa y rica en sus postulados, no
obstante la aparente espontaneidad de la inspiración y la cuidadosa cura
formal. No están ausentes sugerencias mítico simbólicas. El arte de
Ureña Rib es portador de estímulos y de instancias de intensidad
pasional que revelan ritmos interiores que permiten conferir movilidad
al espacio y a las formas.
외견
상
공들인
형식적
수정이나
영감에
대한
자발성이
있음에도
불구하고
그의
그림은
농도가
짙으면서
매우
풍부한
색채를
지니며
산만한
분위기를
풍긴다.
또한
신화적인
상징
연상도
빠지지
않고
담겨
있다.
그의
예술
작품은
형식과
공간에
대한
운동성을
부여해주는
리듬을
가지는
열정과
자극을
우리에게
선사하는
메신저이다.
Federico Brook, Instituto Latinoamericano de Roma, 1988
Federico
Brook,
로마
라틴아메리카
기관
(1988)
Fernando
Ureña Rib es un pintor, dibujante, y escultor creativo, diestro y
apasionado en cada una de esas categorías...son muchas las cualidades
profesionales que han reforzado la carrera del artista, aunque nunca le
han hecho competencia.
페르난도
우레냐
립은
화가이자
창조적인
조각가이며
검술가이고,
그는
이
각각의
모든
카테고리에
열중하고
있다.
비록
여태까지
경쟁하지
않았지만,
예술
경력을
풍부하게
해준
전문적인
자질들이
많이
있다.
Marianne de Tolentino, El Listín Diario, Santo Domingo, 1989
Marianne
de Tolentino, Listín
일간지,
산토도밍고(1989)
Mientras
el erotismo es una sintaxis, una cierta sintaxis, la de Fernando Ureña
Rib es la aventura esplendorosa y dorada de los gestos y las formas.
Eros baila. Saborea una flauta de agua. Viajan los cuerpos en el aire.
Serpentean y claman, silentes. Estallan vítores callados. Aquí en estos
ámbitos serenos, la sabiduría del silencio es la sapiencia oculta de
placeres que apenas se nombran o apenas se dibujan o se rozan. El placer
discurre enmascarado, desde luego, porque apetece más. Apetece siempre
más. Las máscaras son eternas.
Enriquillo
Sánchez. Poeta crítico y escritor dominicano El Siglo, Santo Domingo
Enriquillo
Sánchez.
금세기
도미니카
작가,
시인
평론가,
산토도밍고
에로티즘은 어떠한
규칙을 지니고 있다.
페르난도 우레냐 립의 규칙은 형태와 제스처들의 빛나는 모험과도 같다.
에로스가 춤추고 물의 피리를 즐긴다.
육체가 공중에 날아다니고,
구부러지며,
고요하게 소리친다.
조용한 만세 함성이 터진다.
여기
이러한 밤이슬 맺히는 곳에서 침묵하는 지혜는 거의 불리지 않고,
그려지지 않으며,
서로
관련이 없는 것들이 숨어 있는 기쁨과도 같다.
숨겨진 것을 발견하는 것은 즐겁다.
왜냐하면 원하고,
항상
원하기 때문이다.
가면에 숨겨진 것들은 영원하다.
Los
elementos mágico-simbólico-metafóricos empleados por Ureña en esta
evasión mítica permiten la recepción de conjunto de significados
válidos, puesto que sugieren un campo respuestas emotivas de acuerdo con
las capacidades perceptivas del espectador. Este mundo imaginario está
recreado en base a tramas realizadas con trazos ágiles, y ondulantes
permitiendo un movimiento rítmico al contorno a fin de lograr la unión
de los espacios en los que se desarrolla la obra. El pintor establece de
esta manera una unión orgánica entre todos los elementos del cuadro,
permitiendo el dinamismo entre sus formas integrantes.
이
신화
세계로의
탈출에서
그가
사용한
마술적-
상징적-
은유적인
요소들은
유효한
전체적
의미를
일괄적으로
수용하게
한다.
왜냐하면
이러한
요소들은
관람객들의
수용력에
일치하는
정서적인
대답을
암시하고
있기
때문이다.
이
상상의
세계는
작품이
전개되는
공간들의
결합을
이루기
위하여
리듬감
있는
움직임을
보여주는
굴곡과
날렵한
선들로
이루어져
있는
구성을
바탕으로
하여
재창조된다.
그는
구성
요소
사이에
원동력을
부여하면서
모든
그림
요소들이
유기체적
결합을
이루는
방식을
부여한다.
Luis E.
Lama.
(Crítico de Arte. Lima, Perú) Publicado en El Caribe. 8 de Abril de
1978. Santo Domingo.
Luis E.
Lama. 예술
평론가,
리마,
페루.
El Caribe
지.
산토도밍고
(1978. 4. 8.)
La
obra de Fernando Ureña Rib es parte del mundo orgánico y viviente; parte
del vuelo de la inteligencia. El nos abre las puertas del sueño, del
inconsciente onírico, biológico. Echa al aire el pájaro de libertad que
estaba preso en nuestra mente y que ahora no teme lo nuevo ni lo
desconocido. Consciente de la doble condición animal y humana que se da
en el hombre, emprende una búsqueda por los caminos secretos del ser,
por las venas del sueño, por los finísimos vasos capilares de la
imaginación.
페르난도
우레냐
립의
작품은
살아있는
유기체적
세계의
일부분이다.
지성적
여행의
일부분이라고도
할
수
있겠다.
그는
생물학적이며
무의식적인
꿈으로
가는
문들을
우리에게
열어준다.
우리
마음
속에
붙잡혀
있었지만
지금은
새로운
것이나
모르는
것에
대해
두려워하지
않는
자유의
새를
공기
중에
쫓아내게
한다.
인간에게
주어진
사람과
동물의
이중
조건을
인식하고
존재의
비밀
통로와
꿈의
정맥,
그리고
가장
끝까지
뻗쳐있는
상상의
모세
혈관들을
통한
탐구를
시작한다.
María del
Carmen Gamarra. Poeta y Crítico Colombiana. Suplemento Cultural de El Caribe.10 de
Julio de 1984. Santo Domingo. República Dominicana.
María del
Carmen Gamarra.
콜롬비아
시인,
평론가.
El Caribe
지
문화편
부록,
산토도밍고,
도미니카
공화국(1984.6.10)
Dibujante
que se explaya y que como Uccello sobrepone el boceto al objeto final,
Ureña Rib es un productor de todas las interpretaciones posibles, un
configurador con pleno dominio del fragmento y con la conciencia de que
toda evolución estética implica un ejercicio memorial. La trascendencia
de estas Crisálidas de Ureña Rib no descansa en la subversión, sino en
aquello que
Hegel
valoró
como la búsqueda de lo concreto en el arte.
Efraim
Castillo.
Escritor y Novelista Dominicano
Efraim
Castillo
도미니카
소설가,
작가
이탈리아
화가
Uccello처럼
최종
목표물에
구도를
덧대어
전개하는
화가인
우레냐
립은
비망록
연습을
함축하는
모든
미학적
진화를
인식하고
단편을
완전히
지배하는
가능한
모든
해석을
만들어내는
프로듀서이다.
그의
이러한
요정들의
결과는
파괴
행위에서
쉬고
있지
않고,
Hegal이
평가했던
것처럼
예술
분야에서
구체적인
것을
발견하려는
것에
있다.
Ureña
Rib permite que entremos en la mitología de los cuerpos, de los cuerpos
femeninos y nos lleva de la mano hacia el pasado de las reencarnaciones
más puras. Reencarnación de la línea con su origen, reencarnación de los
colores con el suave sexo de sus náyades, reencarnación de la bruma que
indefinida nos dice cómo es el cuerpo femenino y cómo pudo haber sido.
En la obra de Ureña se percibe una rica antología de los gestos que es
casi única en pintura de este tipo en América Latina.
우레냐
립은
우리를
육체와
여성의
몸에
대한
신화
속으로
들어가게
해준다.
그리고
여러
가지
톤의
순수한
살빛들의
과거를
향하여
우리에게
손을
내밀게
한다.
여러
가지
톤의
살색으로
된
작품의
시작,
살빛의
색깔로
된
그의
요정들의
부드러운
성,
무한한
바다
안개와
같은
살빛은
여성의
몸이
어떠하며,
어떠했을
수
있었는가에
대해
우리에게
말해준다.
그의
작품은
라틴
아메리카에서
이러한
유형의
그림
중
거의
유일하게
풍부한
제스처와
표정을
담은
모음집이라
할
수
있다.
Marcio
Velóz Maggiolo.
Escritor y Novelista Dominicano
Marcio
Velóz Maggiolo
도미니카
소설가,
작가
Fernando
Ureña Rib a través de una intensa paleta de colores vibrantes conduce al
espectador hacia mundos oníricos y curvilíneos habitados por formas
vulbulares en los que ángulos y contornos en forma de capullo dan origen
a una crisálida que cambia de luz y de tono, que se estira y se desdobla
transformándose en encarnaciones sucesivas. Al paso de su vuelo, esta
crisálida atraviesa zonas violáceas, azules, nocturnales Se trata de
corrientes luminosas de cromo, cadmio y azules aguamarinas que coligen
en remolinos de luz donde lluvias resplandecientes y áulicas estallan en
explosiva libertad. Las formas se desdoblan desde dentro hacia afuera,
escuchando el eco de sí mismas, contrayéndose, abriéndose,
eclosionándose. Las mutaciones son enérgicas, poderosas, provocativas.
Estas crisálidas a medida que insinúan el rastro de su danza se sacuden
y tiemblan. Describen piruetas en el subconsciente del espectador. Este
es el Reino de la Imaginación de Fernando Ureña Rib.
페르난도
우레냐
립은
팔레트에
있는
진동하는
강렬한
색채를
통하여
관람객들을
꿈의
세계로
인도한다.
또한
살색의
연속에서
마치
번데기가
늘어지고
퍼지면서
색조와
빛을
바꾸는
것처럼,
번데기가
자라게
될
울퉁불퉁한
누에고치와
같은
여성의
생식기
모양을
통하여
살아있는
듯한
아름다운
여성의
몸의
곡선의
세계로
인도한다.
여정에서
이
번데기는
어두운
밤과
파랗고
보랏빛의
지역을
횡단할지도
모른다.
폭발적
자유에서
찬란하게
반짝이는
비가
내리는
빛의
소용돌이
속에서
합쳐지는
감록석,
카드뮴과
크롬과
같은
광물들이
빛을
내는
흐름에
대해서이다.
오므라들고
열리고
싹이
트는
그
자신의
에코를
들으면서,
형태들은
안에서
밖으로
전개된다.
이
변화들은
강력하고
강대하며
도전적이다.
이러한
번데기들은
떨면서
흔드는
춤의
흔적을
암시한다.
이것이
바로
페르난도
우레냐
립의
상상의
왕국이다.
Elisa Herr. Escritora y Periodista Norteamericana.
Nueva York
1990
Elisa Herr
북미
신문기자,
작가
El
mundo al que nos asoma Ureña Rib n sus dibujos resulta (fecunda
paradoja) extraño pero al mismo tiempo conocido. La ausencia de fuertes
contrastes, de ángulos violentos, de agresivas rectas nos traslada a un
ámbito de vaguedad y ligereza netamente femenino. Aquellas imágenes
parece que flotaran, que estuvieran suspendidas en la frágil burbuja de
un sueño o sobre la piel estremecida de una fugaz visión. Y brota el
misterio de las composiciones para envolvernos en sus taimados brazos
lujuriosos...Dibujos en los que la intuición y la corazonada nos hablan
en idioma espontáneo del sentimiento y que por ese motivo nos seducen
sin que podamos a ciencia cierta precisar en qué consiste su
irresistible poder de persuasión.
그림
속에서
우레냐
립,
그가
우리를
바라보는
세상은
낯설기도
하지만,
동시에
잘
알려져
있는
곳이다.
강한
대조와
강렬한
각도,
공격적인
직선들의
부재는
완전히
나약한
가벼움과
모호함의
경계
내로
우리를
데려간다.
그
형상들은
둥둥
떠있는
듯
하여,
마치
허망한
견해의
전율하는
살들
위에
혹은
꿈의
물거품
안에
잠시
정지되어
있는
것
같다.
그리하여
구도의
신비는
그의
호화롭고
의뭉스러운
팔
안으로
우리를
감싸기
위해
싹튼다.
예감과
직관
속에
존재하는
그림들은
감정에
대한
자연적인
언어로
우리에게
말하고,
그
때문에
그림들은
우리가
확신에
대한
불가항력을
구성하는
것을
필요로
하는
우리를
유혹한다.
León David.
Novelista y diplomático. Santo Domingo. Períodico El Siglo.
León
David
소설가,
외교관.
El Siglo
신문,
산토도밍고
En
la magia y en la poética visual de Fernando Ureña Rib, el cuerpo
extiende
su gloria, asumiendo el artista la imagen corporal de la mujer como
silueta, metáfora y verdad "del todo-cuerpo", como entidad de suma de
uno y otro sexo; como receptáculo donde viven la llama radiante y el
agua bendita que derrama un beso, el delirio de un abrazo o la exaltada
paranoia de una copulación tántrica. Fernando Urena Rib, uno de los
pintores dominicanos de más sólida trayectoria y proyección
internacional, logra articular un discurso mitémico en el que bajo una
rigurosa plenitud de síntesis compositiva, logra instituir un régimen en
el dibujo que hace de su diseño un acto de plasticidad plena en la que
reina la luz, el volumen y el color como instrumentos visivos donde se
glorifica el desnudo de la mujer. El resultado es un ejercicio
filosófico y místico sobre la creación, el amor y la vida. Su arte es
fuerza y conciencia del delirio plural que provoca el sentir.
페르난도
우레냐
립의
시각적
시작법과
마법
속에서
그는
“모든
육체”의
진실,
은유,
실루엣으로,
다시
말하자면
빛나는
야마가
살고,
키스를
쏟아
붓는
물이
있으며,
이성을
잃은
흥분된
포옹이나
과도한
편집증의
들이
살아
있는
은둔처와
같은
여성과
남성의
합의
실체로서,
육체적
이미지를
끌어들이며
그것을
통해
그의
영광은
전개된다.
국제적인
투영도와
가장
견고한
궤도를
걷고
있는
도미니카
화가
중
한
사람인
페르난도
우레냐
립은
혹독한
절정의
총합
아래에서
신화적
토론을
연계하도록
한다.
또한
그는
여자의
누드를
뽐낼
수
있는
시각적
악기로서
색깔과
볼륨
그리고
빛을
지배하는
완전한
유연성의
행위를
그의
스케치를
통하여
작품
안에서
통치한다.
Abil
Peralta Agüero.
Poeta y Crítico de Arte Dominicano.2001
Abil
Peralta Agüero 도미니카
예술
평론가,
시인(2001)
A
partir de una morfología particular, Ureña reconstruye o inventa un
armazón erótico en el que las ondulaciones lineales y los colores
carnales se unen a las alusiones o revelaciones vulbulares. De modo que
el Eros, universalmente concebido se expresa para que la sexualidad
animal o vegetal se revele como única y universal. De hecho, el
parentesco estructural y morfológico de la mayoría de los órganos
reproductivos de seres de la naturaleza es el motivo discreto de la obra
de Ureña Rib. Le presiento ensimismado, buscando diferencias a través de
un dibujo que domina a la perfección para encontrar su fracaso que es la
verdad: la similitud. Así le vemos alegrarse con su descubrimiento.
Pinta alegre y satisfecho. Ese hecho simple y olvidado que no en poca
medida le permite hablar de encantadoras leyendas propias de un mundo
intelectual bien asimilado. No importa entonces, que empiece a pintar:
poco a poco sus objetos transmutan de flores a conchas, a moluscos, a
vulvas, a simientes... y todos estos conjugados, enredados en una
copulación total, reúnen al fin sus atributos y logran un gran todo que
paradójicamente no nos resulta extraño ni enigmático porque en el fondo
de nosotros mismos estamos seguros de lo que estamos viendo aunque no lo
creamos.
고유한
형태론으로부터
우레냐
립은
섹스의
일부분을
표현하기
위해
여성의
생식기
모양과
관련이
있거나
암시하는
것들을
육감적인
살색들과
파도
치는
듯한
곡선으로
표현하여
에로틱한
골격을
창조하고
재구성한다.
그리하여
식물과
동물의
성행위가
유일하면서
보편적이라는
것으로
나타내주기
위하여
일반적으로
임신한
에로스를
표현한다.
사실상
자연에서
존재하는
생명들의
생식기관의
대부분의
구조적,
조직적
연관이
그의
작품의
은밀한
동기이다.
그의
실패,
즉
유사성(진실)을
발견하기
위하여
완벽성을
내제한
그림을
통해
그
차이점을
사색에
잠기면서
찾아
예측한다.
그렇게
우리는
그의
발견에
기뻐하며
감상한다.
그는
기쁘게
만족하며
그림을
그린다.
이러한
간단함은
많이
유사한
지적
세계의
전설에
대해
말하게
해주기도
한다.
그러므로
그림
그리는
것을
시작하는
것은
중요하지
않다.
점점
더
그의
그림의
소재들은
꽃에서
조개,
연체동물,
여성의
생식기,
정액
등으로
바뀐다.
그리고
이러한
육체적
결합에
얽힌
변화된
모든
소재들은
결국
그의
상징으로
결합하게
되고,
역설적으로
들릴지
모르겠지만
그
결과
이상하다거나
불가사의한
것들로
되지
않는다.
왜냐하면
믿지는
않지만
우리
자신의
깊숙한
내면으로
우리는
실제로
보고
있는
것을
확신하고
있기
때문이다.
Ignacio Nova.
Ex Presidente de la Asociación Dominicana de Críticos de Arte
Ignacio
Nova
예술
평론가
도미니카
협회
전
회장
Ureña
Rib cuenta con una preparación conceptual que le permite, si es posible
afirmar esto, ser un artista consciente de lo que se propone Esto es
importante señalarlo porque no todos los creadores poseen una cultura de
apoyo a sus pretensiones creativas. . Estas flores y plantas respiran un
aire de sensualidad, mayor incluso que los cuerpos desnudos, como si la
voluptuosidad de colores y diseños fuera más fuerte que el de la simple
anatomía, y más como la trata Ureña, es decir con una estilización
académica evidente. También hay que apuntar que Ureña mantiene esa
atmósfera onírica que identifica sus trabajos desde hace tiempo: Sueños,
siestas, estados de vigilia cuyo efecto es conseguido con ríos, viento,
vuelo y creando un espacio de corriente en medio del cual coloca a sus
personajes.
우레냐
립은
개념상의
준비를
갖고
이야기
한다.
만약
이것을
긍정하는
것이
가능하다면,
이것을
암시하고
있는
것을
아는
예술가가
되는
것은
매우
중요하다고
볼
수
있다.
왜냐하면
모든
창작가들이
그들이
원하는
창조성을
실현할
수
있는
문화를
가지고
있지
않기
때문이다.
이
꽃들과
식물들은
감각적인
공기를
숨쉰다.
마치
명백한
학구적
양식화를
가지고
그는
간단한
해부
분석보다도
더
강력한
디자인과
색체의
쾌락을
맛보는
듯
대부분은
나체를
포함하고
있다.
또한
그는
오래
전부터
그의
작품을
증명하는
환몽적
화풍을
유지한다는
것을
지적할
필요가
있다.
꿈,
낮잠
그리고
전야는
강,
바람,
비행을
통해
얻어진
것들이며,
이것들을
주요
소재로
배치함으로써
공간의
흐름을
창조한다.
Jeannette Miller.
Poeta y Crítico de Arte Dominicana.
Jeannette Miller
도미니카
예술
평론가,
시인
Bajo
el mar, entre trazas de hielo disuelto, en las tierras cultivadas de
Toscana, o entre las plantas del trópico, la naturaleza revela sus
formas en el imaginar de un sueño. La naturaleza se concede, sensual,
colorida y tridimensional, a través de una luz que ilumina e inmoviliza
sus transformaciones oníricas. En los trabajos de Fernando Ureña Rib
viven imágenes submarinas imprevistas, los cálidos mares del sur, las
descomposiciones del hielo escandinavo y viven, sobre todo, formas de
frutas tropicales de una cálida simbología sexual. Una hembra, en el
aire de opresivo de los trópicos, o en las altas mesetas colombianas, se
asoma a las imágenes fálicas de la fertilidad.
Fernando
Ureña Rib pinta figuras que aparecen libres, como en el transcurrir de
cun sueño, sin lógica y sin advertencia, y sus propias leyes las forman,
y ellas continúan multiplicándose, proponiendo el movimiento:
바다
속에
흐트러진
얼음
조각,
육지에서
기른
토스카나,
또는
열대
식물들
사이에서
자연은
꿈의
상상
속에서
그들의
형태를
나타낸다.
그의
꿈의
변형을
고정하며
비추는
빛
한줄기를
통해
자연은
삼차원적이고
감각적인
색채의
조화를
갖게
된다.
페르난도
우레냐의
작품에는
상상할
수
없는
바닷속
이미지와
더운
남쪽
바다,
스칸디나비아의
얼음이
녹아
조각이
되어
퍼져있는
모습이
살아있는
듯
담겨
있으며
특히
성적인
것을
상징하는
뜨거운
열대
과일의
모양이
있다.
콜롬비아의
높은
고원이나
열대
지역의
억압적인
분위기
속에
한
여인이
다산과
풍요를
상징하는
음경의
모습으로
나타나
있다.
페르난도
우레냐
립은
논리적이거나
미리
알려주는
것
없이
그의
고유한
법칙
아래에서
꿈의
흐름
속에서
자유스러운
모습으로
나타나는
형상들을
그린다.
그리고
그
형상들은
움직임을
얻으면서
계속해서
다양하게
증가한다.
Lucilla
Noviello.
Escritora Italiana. Instituto
de
Latinoamericano de Roma. 1988
Lucilla
Noviello
로마
라틴아메리카
기관.
이탈리아
작가
La
pintura cinética de Ureña Rib es, por el contrario, humanista. La figura
humana, y de manera particularmente obsesiva, la de la mujer, es la
protagonista en esta nueva serie. Aladas, esbeltas, levitantes,
contemplándose a sí mismas en un juego circular, las Ninfas desnudas de
Ureña Rib participan en los bailes de algún rito ancestral. Las mueve un
exquisito erotismo, una sublimación del deseo. Los cuerpos se rozan
sutilmente, se trasparentan, se funden sin dejar de ser ellos mismos,
como si se tratara de las estelas o celajes de una ronda perpetua, o de
las míticas danzas de la fertilidad.
우레냐
립의
동적
그림은
반면
휴머니즘적이라
볼
수
있다.
인간의
형상
특히
강박관념
적으로
여성의
형상은
이
새로운
시리즈의
주인공이다.
그의
나체
요정들은
선조들의
어떤
종교
의식에서의
춤에
참가한다.
요정들은
굉장히
에로틱하게
움직이며,
소망의
승화된다.
마치
풍요를
기원하는
미신적
춤이나
밤에
끊이지
않는
노랫소리로
가득
찬
구름
낀
하늘이나
석주처럼
그들
자신들이
되지
않게
하면서
몸과
몸은
서로
가볍게
스치며,
몸들은
훤히
다
들여다
보이며
융합한다.
Alberto Bass.
Santo Domingo. Pintor.
Ex Director
del Museo de Arte Moderno
Alberto
Bass
전
현대미술관
회장.
화가.
산토도밍고
Sus
obras están impregnadas de una energía sexual que habla a cada quien de
acuerdo a sus niveles perceptivo, pero de manera sutil, seduciendo el
espectador casi contra su voluntad . Ya sean estudios eróticos o
desnudos, o las formas oblongas y ascendentes de sus pinturas
abstractas. Estos trabajos apelan a nuestros sentidos. Sus lienzos son
como ventanas grandes a otro mundo, extraño, perturbador y atávico. Es
preciso volver a mirar. xigiendo una segunda mirada. ¡Las formas en los
lienzos de Ureña Rib cambian continuamente de posición, están vivas!
¿No se acaba de mover esa molécula flotante justo frente a la luz? Las
formas surgen de un talento que es tan espontáneo como organizado.
Educado en el arte clásico y habiendo hecho su labor en estudios
anatómicas, ahora el artista permite que su expresión natural se
alimente de esa experiencia, que crezca y se transforme como un
organismo vivo.
그의
작품들은
수용적인
수준에
각각
동의하는
사람에게
말을
거는
성적
에너지로
가득
채워져
있다.
그러나
자발적인
것이라기보다
거의
관람객들을
부드러운
방법으로
유혹한다.
벌써
그의
추상화와
타원형과
나체,
그리고
에로틱한
연구들이
있다.
이
작업들은
우리의
감각에
의지하고
있다.
그의
캔버스는
이상하고
동요하며
격세
유전하는
다른
세계로
연결된
커다란
창문과도
같다.
다시
보는
것이
정확히
요구된다.
우레냐
립의
화폭
안에서
형태들이
계속해서
위치를
바꾸는
것
같다.
그것들은
살아있다!
빛
바로
앞에서
이
분자들이
움직이는
것이
끝나지
않을까?
하지만
그
형상들은
유기체처럼
자연
발생하는
성질을
가진다.
전통
예술을
배우고
해부
분석학에서
그가
해왔던
노동의
경험을
통해
지금
그가
자연스러운
표현을
숨쉬게
하고
자라나게
하며,
살아있는
유기체와
같이
변화하도록
해준다.
Dorota
Kozinska.
Montreal. The Gazette.
Dorota
Kozinska
몬트레알,
The Gazette.
Su
trabajo con el color revela maestría en la utilización de las técnicas
tradicionales, pero además revela un sólido conocimiento teórico y un
apreciable manejo. de su temática. El resultado es una pintura de
considerable energía, viva, estimulante. la gran riqueza cromática de la
obra de Ureña Rib no contradice el aura mágica de los sueños que logra
de manera admirable, madura, trascendente. Pero por todas partes la
misma cualidad, la misma búsqueda, la misma profundidad y sensibilidad.
De las telas de Ureña Rib emana una vibración. El sueña de ternuras, de
belleza, de dulzuras y sutilezas. Eso trasciende en sus telas que tienen
un gusto y un olor de felicidad. Ellas tienen la búsqueda de un momento
de plenitud única e inequívoca fijado el espacio de un instante. Nos
parece escuchar la vibración sonora de cuerpos superpuestos. Fernando
Ureña Rib es un pintor que no debemos perder de vista.
색채를
가지고
한
그의
작업은
숙련된
전통
기법의
사용을
보여주지만,
게다가
견고한
이론적
지식과
높이
평가할
만큼의
그림
다루는
법도
보여준다.
그
결과
상당히
강력하며
살아있고
자극적인
그림을
낳는다.
우레냐
립의
작품의
매우
풍부한
색채는
탁월하고
빼어나며
성숙한
방식으로
꿈의
마법을
드러낸다.
그러나
모든
면에
있어서
수준과
심오함과
감각적인
것은
같다.
우레냐
립의
화폭은
진동을
낳는다.
그의
그림은
다정다감한
사랑과
아름다움과
달콤함을
꿈꾸고,
이것은
기쁨의
향기를
가지고
있는
그의
화폭
속에
펼쳐진다.
그것들은
일시적인
공간에
고정된
명확하고
유일한
절정의
순간을
발견하는
것이라고
말할
수
있다.
겹쳐진
육체들의
울려
퍼지는
진동이
우리에게
들리는
듯
하다.
페르난도
우레냐
립은
우리의
시선을
뗄
수
없게
만드는
그러한
화가이다.
Daniele DeGarie.
Escritora y Dramaturga. Montreal. Canadá.
Daniele DeGarie
작가,
극작가.
몬트레알,
캐나다
¿Cómo
se funden y se confunden los cuerpos transformándose de pronto en otros
cuerpos que luego se esfuman y desaparecen? El pintor dominicano, en
quien se advierten los años de labor y de investigación, propone siempre
un juego. El acertijo, la adivinanza que discurre entre lo que es y lo
que parece ser. En sus espacios juegan además la riqueza de una
policromía a veces desbordada y el intrincado laberinto de trazos
gestuales en el que el dibujo pone a prueba la capacidad de percepción
del espectador. Esa trasmigración ocurre en silencio, sutilmente, sin
sobresaltos. Pero la intensidad no es menos. Porque
Ureña Rib logra adentrarse en el
espíritu de estas nuevas Madonas, o Venus o Ninfas y es como si
pudiéramos adentrarnos en los predios del sueño. Estos desdoblamientos
ocurren inadvertidamente. Solo un sentido de ausencia, de nostalgia
cubre la desnudez de los hermosos cuerpos. Liberados de las bajas
pasiones, los cuerpos parecen elevarse o sumergirse en las regiones
ignotas de la imaginación y de los sueños.
Sofía
Estévez.
Escritora y Periodista. Washington. DC.2001
Sofía
Estévez
신문기자,
작가.
워싱턴
(2001)
어떻게
육체들이
융합하고
혼동되며,
갑자기
다른
육체로
변화하였다가
흐려지고
사라질까?
수년
동안의
노동과
연구를
통해
깨달은
한
도미니카
화가는
항상
게임을
제안한다.
그렇게
보이거나
혹은
실제로
그러한
것들
사이에서
추측하는
수수께끼놀이.
게다가
그들의
공간에서
풍요롭고
다양한
색채를
가지고
놀며
작품
속
제스처가
풍부한
구도로
되어있는
복잡한
미로는
관람객의
수용력을
시험한다.
이러한
이동은
조용하고
부드럽게
진행된다.
그러나
그
강도는
약하지
않다.
왜냐하면
우레냐
립은
이렇게
새롭게
창조된
마돈나,
비너스,
요정들의
영혼
속에
빠져
들어가게
하며
또한
마치
우리가
꿈의
가옥으로
들어가는
것처럼
해주기
때문이다.
이러한
전개는
모르는
사이에
진행된다.
오직
노스탤지어의
부재의
경우만이
아름다운
신체의
누드를
발견한다.
육체는
꿈과
상상의
미지의
세계에
푹
빠져
있다.