JUICIOS
CRÍTICOS
Fernando
Ureña Rib es un pintor de una madurez y de una modernidad
impresionantes. Primero por la seguridad y la gracia del dibujo. Luego
por la pureza y el lirismo del color. Finalmente por una técnica
bastante alejada ya de sus orígenes y sus influencias magistrales. Ahora
el maestro es él.
페르난도
우레냐
립은
인상적인
현대성을
지닌
원숙한
화가이다.
그
이유는
첫째
안정성과
그림에
대한
우아한
기품을
가지고
있기
때문이라고
할
수
있다.
그리고
순수함과
색채에
대한
서정성을
들
수
있다.
마지막으로
그의
시작과
스승들의
영향과는
상당히
먼
화법
기술
때문이다.
이제
스승은
곧
그이다.
Pedro
Mir – Poeta Nacional Dominicano1993
Pedro Mir.
도미니카
시인
(1993)
Se
trata de una pintura inquietante, densa y rica en sus postulados, no
obstante la aparente espontaneidad de la inspiración y la cuidadosa cura
formal. No están ausentes sugerencias mítico simbólicas. El arte de
Ureña Rib es portador de estímulos y de instancias de intensidad
pasional que revelan ritmos interiores que permiten conferir movilidad
al espacio y a las formas.
외견
상
공들인
형식적
수정이나
영감에
대한
자발성이
있음에도
불구하고
그의
그림은
농도가
짙으면서
매우
풍부한
색채를
지니며
산만한
분위기를
풍긴다.
또한
신화적인
상징
연상도
빠지지
않고
담겨
있다.
그의
예술
작품은
형식과
공간에
대한
운동성을
부여해주는
리듬을
가지는
열정과
자극을
우리에게
선사하는
메신저이다.
Federico Brook, Instituto Latinoamericano de Roma, 1988
Federico
Brook,
로마
라틴아메리카
기관
(1988)
Fernando
Ureña Rib es un pintor, dibujante, y escultor creativo, diestro y
apasionado en cada una de esas categorías...son muchas las cualidades
profesionales que han reforzado la carrera del artista, aunque nunca le
han hecho competencia.
페르난도
우레냐
립은
화가이자
창조적인
조각가이며
검술가이고,
그는
이
각각의
모든
카테고리에
열중하고
있다.
비록
여태까지
경쟁하지
않았지만,
예술
경력을
풍부하게
해준
전문적인
자질들이
많이
있다.
Marianne de Tolentino, El Listín Diario, Santo Domingo, 1989
Marianne
de Tolentino, Listín
일간지,
산토도밍고(1989)
Mientras
el erotismo es una sintaxis, una cierta sintaxis, la de Fernando Ureña
Rib es la aventura esplendorosa y dorada de los gestos y las formas.
Eros baila. Saborea una flauta de agua. Viajan los cuerpos en el aire.
Serpentean y claman, silentes. Estallan vítores callados. Aquí en estos
ámbitos serenos, la sabiduría del silencio es la sapiencia oculta de
placeres que apenas se nombran o apenas se dibujan o se rozan. El placer
discurre enmascarado, desde luego, porque apetece más. Apetece siempre
más. Las máscaras son eternas.
Enriquillo
Sánchez. Poeta crítico y escritor dominicano El Siglo, Santo Domingo
Enriquillo
Sánchez.
금세기
도미니카
작가,
시인
평론가,
산토도밍고
에로티즘은 어떠한
규칙을 지니고 있다.
페르난도 우레냐 립의 규칙은 형태와 제스처들의 빛나는 모험과도 같다.
에로스가 춤추고 물의 피리를 즐긴다.
육체가 공중에 날아다니고,
구부러지며,
고요하게 소리친다.
조용한 만세 함성이 터진다.
여기
이러한 밤이슬 맺히는 곳에서 침묵하는 지혜는 거의 불리지 않고,
그려지지 않으며,
서로
관련이 없는 것들이 숨어 있는 기쁨과도 같다.
숨겨진 것을 발견하는 것은 즐겁다.
왜냐하면 원하고,
항상
원하기 때문이다.
가면에 숨겨진 것들은 영원하다.
Los
elementos mágico-simbólico-metafóricos empleados por Ureña en esta
evasión mítica permiten la recepción de conjunto de significados
válidos, puesto que sugieren un campo respuestas emotivas de acuerdo con
las capacidades perceptivas del espectador. Este mundo imaginario está
recreado en base a tramas realizadas con trazos ágiles, y ondulantes
permitiendo un movimiento rítmico al contorno a fin de lograr la unión
de los espacios en los que se desarrolla la obra. El pintor establece de
esta manera una unión orgánica entre todos los elementos del cuadro,
permitiendo el dinamismo entre sus formas integrantes.
이
신화
세계로의
탈출에서
그가
사용한
마술적-
상징적-
은유적인
요소들은
유효한
전체적
의미를
일괄적으로
수용하게
한다.
왜냐하면
이러한
요소들은
관람객들의
수용력에
일치하는
정서적인
대답을
암시하고
있기
때문이다.
이
상상의
세계는
작품이
전개되는
공간들의
결합을
이루기
위하여
리듬감
있는
움직임을
보여주는
굴곡과
날렵한
선들로
이루어져
있는
구성을
바탕으로
하여
재창조된다.
그는
구성
요소
사이에
원동력을
부여하면서
모든
그림
요소들이
유기체적
결합을
이루는
방식을
부여한다.
Luis E.
Lama.
(Crítico de Arte. Lima, Perú) Publicado en El Caribe. 8 de Abril de
1978. Santo Domingo.
Luis E.
Lama. 예술
평론가,
리마,
페루.
El Caribe
지.
산토도밍고
(1978. 4. 8.)
La
obra de Fernando Ureña Rib es parte del mundo orgánico y viviente; parte
del vuelo de la inteligencia. El nos abre las puertas del sueño, del
inconsciente onírico, biológico. Echa al aire el pájaro de libertad que
estaba preso en nuestra mente y que ahora no teme lo nuevo ni lo
desconocido. Consciente de la doble condición animal y humana que se da
en el hombre, emprende una búsqueda por los caminos secretos del ser,
por las venas del sueño, por los finísimos vasos capilares de la
imaginación.
페르난도
우레냐
립의
작품은
살아있는
유기체적
세계의
일부분이다.
지성적
여행의
일부분이라고도
할
수
있겠다.
그는
생물학적이며
무의식적인
꿈으로
가는
문들을
우리에게
열어준다.
우리
마음
속에
붙잡혀
있었지만
지금은
새로운
것이나
모르는
것에
대해
두려워하지
않는
자유의
새를
공기
중에
쫓아내게
한다.
인간에게
주어진
사람과
동물의
이중
조건을
인식하고
존재의
비밀
통로와
꿈의
정맥,
그리고
가장
끝까지
뻗쳐있는
상상의
모세
혈관들을
통한
탐구를
시작한다.
María del
Carmen Gamarra. Poeta y Crítico Colombiana. Suplemento Cultural de El Caribe.10 de
Julio de 1984. Santo Domingo. República Dominicana.
María del
Carmen Gamarra.
콜롬비아
시인,
평론가.
El Caribe
지
문화편
부록,
산토도밍고,
도미니카
공화국(1984.6.10)
Dibujante
que se explaya y que como Uccello sobrepone el boceto al objeto final,
Ureña Rib es un productor de todas las interpretaciones posibles, un
configurador con pleno dominio del fragmento y con la conciencia de que
toda evolución estética implica un ejercicio memorial. La trascendencia
de estas Crisálidas de Ureña Rib no descansa en la subversión, sino en
aquello que
Hegel
valoró
como la búsqueda de lo concreto en el arte.
Efraim
Castillo.
Escritor y Novelista Dominicano
Efraim
Castillo
도미니카
소설가,
작가
이탈리아
화가
Uccello처럼
최종
목표물에
구도를
덧대어
전개하는
화가인
우레냐
립은
비망록
연습을
함축하는
모든
미학적
진화를
인식하고
단편을
완전히
지배하는
가능한
모든
해석을
만들어내는
프로듀서이다.
그의
이러한
요정들의
결과는
파괴
행위에서
쉬고
있지
않고,
Hegal이
평가했던
것처럼
예술
분야에서
구체적인
것을
발견하려는
것에
있다.
Ureña
Rib permite que entremos en la mitología de los cuerpos, de los cuerpos
femeninos y nos lleva de la mano hacia el pasado de las reencarnaciones
más puras. Reencarnación de la línea con su origen, reencarnación de los
colores con el suave sexo de sus náyades, reencarnación de la bruma que
indefinida nos dice cómo es el cuerpo femenino y cómo pudo haber sido.
En la obra de Ureña se percibe una rica antología de los gestos que es
casi única en pintura de este tipo en América Latina.
우레냐
립은
우리를
육체와
여성의
몸에
대한
신화
속으로
들어가게
해준다.
그리고
여러
가지
톤의
순수한
살빛들의
과거를
향하여
우리에게
손을
내밀게
한다.
여러
가지
톤의
살색으로
된
작품의
시작,
살빛의
색깔로
된
그의
요정들의
부드러운
성,
무한한
바다
안개와
같은
살빛은
여성의
몸이
어떠하며,
어떠했을
수
있었는가에
대해
우리에게
말해준다.
그의
작품은
라틴
아메리카에서
이러한
유형의
그림
중
거의
유일하게
풍부한
제스처와
표정을
담은
모음집이라
할
수
있다.
Marcio
Velóz Maggiolo.
Escritor y Novelista Dominicano
Marcio
Velóz Maggiolo
도미니카
소설가,
작가
Fernando
Ureña Rib a través de una intensa paleta de colores vibrantes conduce al
espectador hacia mundos oníricos y curvilíneos habitados por formas
vulbulares en los que ángulos y contornos en forma de capullo dan origen
a una crisálida que cambia de luz y de tono, que se estira y se desdobla
transformándose en encarnaciones sucesivas. Al paso de su vuelo, esta
crisálida atraviesa zonas violáceas, azules, nocturnales Se trata de
corrientes luminosas de cromo, cadmio y azules aguamarinas que coligen
en remolinos de luz donde lluvias resplandecientes y áulicas estallan en
explosiva libertad. Las formas se desdoblan desde dentro hacia afuera,
escuchando el eco de sí mismas, contrayéndose, abriéndose,
eclosionándose. Las mutaciones son enérgicas, poderosas, provocativas.
Estas crisálidas a medida que insinúan el rastro de su danza se sacuden
y tiemblan. Describen piruetas en el subconsciente del espectador. Este
es el Reino de la Imaginación de Fernando Ureña Rib.
페르난도
우레냐
립은
팔레트에
있는
진동하는
강렬한
색채를
통하여
관람객들을
꿈의
세계로
인도한다.
또한
살색의
연속에서
마치
번데기가
늘어지고
퍼지면서
색조와
빛을
바꾸는
것처럼,
번데기가
자라게
될
울퉁불퉁한
누에고치와
같은
여성의
생식기
모양을
통하여
살아있는
듯한
아름다운
여성의
몸의
곡선의
세계로
인도한다.
여정에서
이
번데기는
어두운
밤과
파랗고
보랏빛의
지역을
횡단할지도
모른다.
폭발적
자유에서
찬란하게
반짝이는
비가
내리는
빛의
소용돌이
속에서
합쳐지는
감록석,
카드뮴과
크롬과
같은
광물들이
빛을
내는
흐름에
대해서이다.
오므라들고
열리고
싹이
트는
그
자신의
에코를
들으면서,
형태들은
안에서
밖으로
전개된다.
이
변화들은
강력하고
강대하며
도전적이다.
이러한
번데기들은
떨면서
흔드는
춤의
흔적을
암시한다.
이것이
바로
페르난도
우레냐
립의
상상의
왕국이다.
Elisa Herr. Escritora y Periodista Norteamericana.
Nueva York
1990
Elisa Herr
북미
신문기자,
작가
El
mundo al que nos asoma Ureña Rib n sus dibujos resulta (fecunda
paradoja) extraño pero al mismo tiempo conocido. La ausencia de fuertes
contrastes, de ángulos violentos, de agresivas rectas nos traslada a un
ámbito de vaguedad y ligereza netamente femenino. Aquellas imágenes
parece que flotaran, que estuvieran suspendidas en la frágil burbuja de
un sueño o sobre la piel estremecida de una fugaz visión. Y brota el
misterio de las composiciones para envolvernos en sus taimados brazos
lujuriosos...Dibujos en los que la intuición y la corazonada nos hablan
en idioma espontáneo del sentimiento y que por ese motivo nos seducen
sin que podamos a ciencia cierta precisar en qué consiste su
irresistible poder de persuasión.
그림
속에서
우레냐
립,
그가
우리를
바라보는
세상은
낯설기도
하지만,
동시에
잘
알려져
있는
곳이다.
강한
대조와
강렬한
각도,
공격적인
직선들의
부재는
완전히
나약한
가벼움과
모호함의
경계
내로
우리를
데려간다.
그
형상들은
둥둥
떠있는
듯
하여,
마치
허망한
견해의
전율하는
살들
위에
혹은
꿈의
물거품
안에
잠시
정지되어
있는
것
같다.
그리하여
구도의
신비는
그의
호화롭고
의뭉스러운
팔
안으로
우리를
감싸기
위해
싹튼다.
예감과
직관
속에
존재하는
그림들은
감정에
대한
자연적인
언어로
우리에게
말하고,
그
때문에
그림들은
우리가